L’interprétation simultanée en cabine peut se faire en cabines pures ou en cabines mixtes.
Cabines pures
En cabine pure, l’interprète travaille uniquement et exclusivement vers sa langue active, c’est-à-dire qu’il traduit d’une ou de plusieurs langues passives vers sa langue active.
Par exemple, si une conférence se déroule en trois langues (espagnol, italien et français), il y aura trois cabines, une pour chaque langue.
Cabines avec retour
En cabines mixtes ou bidirectionnelles (both ways), les interprètes travaillent à partir et vers deux langues actives. Si, comme dans le cas précédent, les langues de travail sont l’espagnol, l’italien et le français, seules deux cabines sont nécessaires, l’une où les interprètes travaillent vers le français et l’espagnol, et l’autre vers l’italien et l’espagnol.
Le système both ways
– Garantit au client une excellente qualité d’interprétation car les professionnels, totalement immergés dans le sujet du congrès, suivent en continu tous les discours sans perdre la moindre information.
– Permet de réduire les frais, car le même service est offert avec moins d’interprètes.
– Exige de l’interprète une maîtrise approfondie des langues de travail, tant sur le plan de la compréhension que de l’expression.
Chaque système a ses applications et ses avantages
Demandez à votre interprète conseil quel système s’ajuste le mieux aux caractéristiques de l’évènement.
asociación de intérpretes de conferencia de españa
©2023 aice, asociación de intérpretes de conferencia de españa