Cursos, seminarios y congresos

Buscando la eficiencia de nuestra voz. Rendimiento vocal.

Fechas: 5 de mayo de 2026 

Hora:  19:00-21:00 CET

Descripción:

Taller práctico orientado a optimizar el uso de la voz como herramienta esencial en el desempeño profesional. Se abordarán los fundamentos del funcionamiento vocal, profundizando en los mecanismos de producción de la voz y en los factores que influyen en su calidad y eficiencia. Se prestará especial atención a la adquisición de hábitos de higiene vocal que permitan prevenir alteraciones y favorecer un uso sostenible a largo plazo. Se trabajará en la identificación de síntomas y señales de alerta que puedan indicar un uso inadecuado o la aparición de disfunciones. La formación se completa con la aplicación de ejercicios prácticos y estrategias específicas destinadas a mejorar el control, la resistencia y el rendimiento vocal en el contexto laboral cotidiano.

Impartido por Sara Fernández Oliván ((Diplomada en Logopedia por la Universidad Pontificia de Salamanca, con más de 25 años de experiencia en el ámbito de la voz y la terapia miofuncional).

Micro abierto sobre interpretación en festivales de cine. Asetrad y AICE entrevistan a Concha Ortiz.

Fechas: 20 de abril de 2026 

Hora:  18:00-19:30 CET

Descripción:

Una entrevista realizada en colaboración por Asetrad y AICE. Concha Ortiz, intérprete de conferencias especializada en cine desde hace más de 33 años, conversará con las dos asociaciones, de las que forma parte, para desvelar los entresijos de esta especialización. Hablará de cómo se desarrolla su actividad de intérprete entre bambalinas, explicará la fase previa de preparación y estudio y nos contará cómo se colabora entre intérpretes y demás profesionales durante eventos en los que se mezclan glamour y sudor, focos deslumbrantes y pasillos oscuros, alfombras rojas y carreras a destajo, y mucho mucho más.

Participan en la entrevista Cristina Esteban (Asetrad) y Marcella Bracco (AICE).

Protocolo internacional sin secretos: la clave del éxito para traductores e intérpretes

Fechas: 7 y 9 de abril de 2026 

Hora:  19:00-21:00 CET

Descripción:

Formación teórico-práctica sobre el papel del protocolo y de los códigos culturales en la comunicación intercultural. A lo largo de dos sesiones, se abordarán los fundamentos del protocolo internacional, el perfil del intérprete como comunicador y las principales diferencias en los usos sociales entre distintas áreas culturales. La metodología combina fundamentos teóricos, análisis de casos y ejercicios prácticos con un enfoque comparado entre culturas.

Impartido por:  Carmen M.ª Cedillo Corrochano. (Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción por la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid).

Segunda mesa redonda: «El español en el mundo: diversidad, especialización y adaptación»

Fecha: 29 de noviembre de 2025 

Hora:  16:00-17:30 CET

(09:00 AM en Ciudad de México y en San José de Costa Rica; 12:00 AM en Santiago de Chile y en Buenos Aires, Argentina

Descripción:

Segundo encuentro centrado en el uso real del español hablado y su diversidad en el contexto de la interpretación, con representantes de asociaciones profesionales de América Latina y España. Una excelente oportunidad para conocer distintas perspectivas del español hablado desde la experiencia de intérpretes de distintas regiones. Una conversación imprescindible para quienes interpretan para públicos hispanohablantes diversos. Participan:  Martin Chamorro, (Comisión Directiva de AATI), Katherinne Cádiz (presidenta de COTICH), Mario Vázquez (presidente del CMLTI), Adriana Zúñiga (expresidenta de ACOTIP) y Madeleine Cases (presidenta de AICE).

Taller práctico de interpretación médico-quirúrgica inglés español

Fechas: 27 de octubre y 3 de noviembre de 2025

Hora: 19:00-20:30 (CET)
Descripción: Esta iniciativa ofrece una formación única en interpretación médica inglés<>español de la mano de una intérprete que además es médica: una combinación de valor incalculable. Es una oportunidad para resolver dudas, adquirir automatismos, superar escollos habituales y reunir una auténtica caja de herramientas práctica. Aunque está pensada para la combinación inglés<>español, también resultará provechosa para quienes trabajen con el español y otros idiomas. Una experiencia formativa imprescindible para crecer en un campo tan relevante como apasionante. De la mano de Patricia Jarabo Deleña (médica y miembro de AICE).

Taller práctico de interpretación médico-quirúrgica inglés español

Fechas: 27 de octubre y 3 de noviembre de 2025

Hora: 19:00-20:30 (CET)
Descripción: Esta iniciativa ofrece una formación única en interpretación médica inglés<>español de la mano de una intérprete que además es médica: una combinación de valor incalculable. Es una oportunidad para resolver dudas, adquirir automatismos, superar escollos habituales y reunir una auténtica caja de herramientas práctica. Aunque está pensada para la combinación inglés<>español, también resultará provechosa para quienes trabajen con el español y otros idiomas. Una experiencia formativa imprescindible para crecer en un campo tan relevante como apasionante. De la mano de Patricia Jarabo Deleña (médica y miembro de AICE).

Taller Juro (o prometo) interpretar la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad

Fecha: 26 de mayo y 2 y 9 de junio de 2025

Hora: 19:00-21:00 h (CET)

Descripción: En este taller empezaremos por el principio y exploraremos, de la mano de intérpretes con años de experiencia en este ámbito, de dónde viene esta práctica profesional, la normativa por la que se rige, las situaciones en las que se aplica, quién puede realizar estas tareas y mucho másEste taller, organizado por AICE, es impartido por Nuria Hernández Cebrián (APTIJ, traductora-intérprete de plantilla del Ministerio de Justicia, FR-ES-EN), Marisa Martínez Viñuales (AICE, intérprete jurada, EN-ES-FR) y Juan Miguel Ortega (APTIJ, traductor-intérprete en plantilla de los Ministerios de Justicia e Interior, EN-ES).

Mesa redonda El español en el mundo

Fecha: 17 de mayo de 2025

Hora: 17:00-18:30 CET)
(09:00 AM en Ciudad de México; 09:00 AM en San José de Costa Rica; 11:00 AM en Santiago de Chile; 12:00 AM en Buenos Aires, Argentina)
Descripción: Un encuentro centrado en el uso real del español hablado y su diversidad en el contexto de la interpretación, con representantes de asociaciones profesionales de América Latina y España. Una excelente oportunidad para conocer distintas perspectivas del español hablado desde la experiencia de intérpretes de distintas regiones. Una conversación imprescindible para quienes interpretan para públicos hispanohablantes diversos. Participan:  Gabriela Scandura (Comisión de Interpretación, AATI), Katherinne Cádiz (presidenta de COTICH), Mario Vázquez (presidente del CMLTI), Adriana Zúñiga (expresidenta de ACOTIP) y Madeleine Cases (presidenta de AICE).

Taller Juro (o prometo) interpretar la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad

Fecha: 9 y 22 de abril de 2025

Hora: 19:00-21:00 h (CET)

Descripción: En este taller aprenderás a diseñar tu imagen de marca, reconocer a tu audiencia, crear contenidos específicos para redes sociales que funcionen, diseñar un plan de comunicación, publicar en redes sociales (las que más te interesen) y analizar cómo están funcionando tus publicaciones. Este taller organizado por AICE lo imparte Emma González García (filóloga y especialista en marketing digital y redes sociales).

Fecha: 30 de septiembre de 2024

Hora: 18:30 a 20:30 h CET

Descripción: En este curso aprenderemos a realizar una consecutiva con tableta con confianza y eficacia. Conoceremos herramientas útiles que permiten aligerar la carga cognitiva en las distintas fases de la consecutiva para sacarle el máximo partido a nuestra toma de notas y asegurar una restitución del discurso completa y precisa. Participan: Lia Giralt (intérprete de conferencias y reconocida por su labor como profesora en la Universidad Pompeu Fabra) y Diego Rodríguez (intérprete miembro de AICE).

Fechas: 6 y 13 de septiembre de 2024

Hora: 18:30 a 20:30 h CET

Descripción: El lenguaje inclusivo es hoy en día una realidad que responde al respeto hacia las personas y sus derechos humanos, desde una perspectiva interseccional.
El encuentro organizado por AICE, con la colaboración de Begoña Martínez Pagán (traductora, intérprete, activista, investigadora y docente), además de proporcionar formación y proponer un espacio para la reflexión colectiva sobre la aplicación y el uso del lenguaje inclusivo, se centrará sobre todo en los aspectos que nos atañen directamente como profesionales de la comunicación interlingüística.

Fecha: 05 de junio de 2023

Hora: 19:00-20:00 h CET

Descripción: Domina la herramienta LinkedIn para tu posicionamiento profesional como intérprete. El objetivo es trabajar tu marca profesional de forma eficiente y conseguir visibilidad entre los públicos objetivo. ​

Fecha: 2 de mayo de 2023

Hora: 18:00 a 20:00 h CET

Descripción: Con la colaboración de Patricia Jarabo, médica e intérprete de AICE, especializada en congresos médicos. El curso aborda terminología básica de ensayos clínicos, falsos amigos, dudas y errores comunes, lista de términos que cambian de inglés a español, fuentes para estudiar y ejemplos prácticos de interpretación.

Fecha: 18 de abril de 2023

Hora: 18:00 a 20:00 h CET

Descripción: Con la colaboración de Fernando Docobo Pérez, Ph.D. Contratado Doctor. Departamento Microbiología, Facultad de Medicina – Universidad de Sevilla. El curso aborda conceptos básicos sobre estructura de virus, bacterias y hongos de interés clínico. Técnicas empleadas para su identificación basados en análisis fenotípicos y biología molecular. Concepto de sensibilidad y resistencia a los antimicrobianos y técnicas de estudio. Concepto de microbiota humana características e importancia clínica.

Solverwp- WordPress Theme and Plugin

aice asociacion intérpretes de conferencia de España
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.