actualidad

¿Malas lenguas en la Justicia? La polémica por los traductores 'low cost'

17/09/16 - Ignacio Segurado. Vozpópuli. Marcella Bracco atendió al periodista del medio digital en calidad de miembro de la Junta AICE para la elaboración del artículo.
"Los juicios con traducción son cada vez más frecuentes. La demanda de intérpretes ha crecido tanto como el interés por un negocio valorado en millones de euros. La privatización del servicio de traducción enfrenta a las empresas adjudicatarias con las asociaciones profesionales."

AICE Intérpretes interprete, traductor simultaneo, interprete consecutivo, traductor jurado, interprete de conferencia

Habían sido acusados de maltratar a su hijo, menor de edad. El juicio se celebró y fueron condenados. Perdieron la custodia. Tiempo después el proceso se repitió y la custodia les fue devuelta. ¿Qué había cambiado? La traducción, solo eso. Es la síntesis de un caso real cada vez más frecuente en los tribunales de justicia españoles: juicios que se aplazan, o anulan, porque la comunicación entre las partes –juez, abogados, testigos, acusados– es un babel incomprensible, un remake de los hermanos Marx. (…)

Fecha: 2016-09-17 - Fuente: Vozpópuli. Ignacio Segurado

Url: http://vozpopuli.com/actualidad/89918-malas-lenguas-en-la-justicia-la-polemica-por-los-traductores-low-cost-que-no-saben-ni-castellano

 

 

AICE utiliza cookies al continuar con tu navegación entendemos que das tu consentimiento a nuestra política de cookies.