Zona clientes calendario
disponibilidad
Zona miembros zona
privada
Español French English
aice - Asociación de Intérpretes de España
preguntas frecuentes

traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Cuáles son las ventajas de poder contar con un servicio de interpretación profesional?

La organización de cualquier evento con participación internacional requiere una gran inversión en términos de tiempo y dinero. No obstante, su éxito depende en gran medida de la calidad del trabajo de los intérpretes. Ellos son los encargados de transmitir todo el contenido a los participantes y de facilitar la comunicación y el entendimiento entre todos.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Quels avantages y a-t-il à recourir à des interprètes professionnels ?

L’organisation d’un événement auquel participent des étrangers est une tâche ardue et coûteuse. Son succès dépend en grande partie de la qualité des interprètes car ce sont ceux-ci qui transmettent la teneur des présentations et des débats aux participants et qui facilitent la communication et l’entente entre tous les intéressés.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

What are the advantages of hiring a professional interpreting service?

Organising an event of any kind with foreign participants takes time and money. But its success will depend to a large extent on the quality of the interpreters. It is they who have to pass on all the content to the participants, facilitating communication and understanding amongst everyone present.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Qué modalidades de interpretación existen?

En función del tipo del evento se puede elegir entre las siguientes modalidades de interpretación:
Interpretación simultánea: El intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos. Ese tipo de interpretación requiere unas instalaciones técnicas adecuadas (cabina(s), receptores, megafonía). Se suele utilizar en un 80 % de las ocasiones.

Interpretación simultánea con un equipo portátil (“Infoport”): Este tipo de interpretación es el más idóneo para visitas guiadas (instalaciones técnicas, inspecciones, visitas culturales, etc.) y/o reuniones con un número reducido de participantes. El intérprete se posiciona al lado del orador y transmite por micrófono su traducción a los oyentes que, a su vez, llevarán un receptor.

Interpretación chuchotage o de susurro: En esta modalidad de interpretación simultánea el intérprete, posicionado al lado del oyente, susurra a éste los mensajes del emisor, en tiempo real y sin necesidad de equipo técnico.

Interpretación consecutiva: En esta modalidad, el intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. Para garantizar una reproducción fiel de sus palabras, el intérprete toma notas durante la intervención original. Se suele recurrir a la interpretación consecutiva en reuniones bilaterales, banquetes, ruedas de prensa, entrevistas a medios, etc.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Quelles modalités d’interprétation existe-t-il ?

On peut choisir, en fonction du type d’événement, entre les modalités d’interprétation suivantes :
Interprétation simultanée. L’interprète traduit en temps réel le discours original. Cette interprétation, la plus dynamique et la plus fluide, convient pratiquement à tous les types de réunions. Elle requiert des installations techniques appropriées (cabines(s), récepteurs, sonorisation). C’est la formule utilisée dans 80% des cas.

Interprétation simultanée avec système portable (« Infoport »). Ce type d’interprétation est recommandé pour les visites guidées (usines, inspections, visites culturelles, etc.) et/ou les réunions auxquelles assistent peu de participants. L’interprète se tient près de l’orateur et transmet sa traduction au moyen d’un micro aux participants équipés d’un récepteur.

Interprétation simultanée chuchotée (Chuchotage). Dans cette modalité d’interprétation simultanée, l’interprète se tient aux côtés de l’auditeur et chuchote à son oreille les messages de l’émetteur, en temps réel et sans équipement technique.

Interprétation consécutive. Dans cette modalité, l’interprète traduit le message original lorsque l’orateur a fini son allocution. Si celle-ci est longue, le locuteur fait des pauses pour permettre à l’interprète de traduire. Pour garantir une reproduction fidèle, l’interprète prend des notes lors de l’allocution. L’interprétation consécutive est généralement indiquée dans le cas de réunions bilatérales, de banquets, de conférences de presse, d’interviews dans les médias, etc.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

What are the different types of interpreting?

The kind of event will determine what type of interpreting is most suitable.
Simultaneous interpreting: The interpreter translates the original speech in real time. This is the most fluid, dynamic type of interpreting and is appropriate for most events. It requires proper installations – booth, headphones, PA system, etc.

Simultaneous interpreting using portable equipment (“Infoport”): This is the most suitable type of interpreting for guided tours (factories, inspections, cultural visits, etc.) and/or meetings with a small number of participants. The interpreter is close to the speaker and translates into a microphone to the participants who listen through headphones.

Whispering (chuchotage): In this type of simultaneous interpreting, the interpreter whispers the message to the listener, in real time and without any technical equipment.

Consecutive interpreting: The interpreter translates the original message after the speaker has spoken. If the speech is very long, the speaker will stop occasionally to allow the interpreter to translate. In order to guarantee a faithful rendering, the interpreter takes notes during the speech. Consecutive interpreting is especially suitable for bilateral meetings, banquets, press conferences, media interviews, etc.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Por qué y en qué ocasiones se necesita a más de un intérprete?

El trabajo de un intérprete requiere un nivel de concentración muy elevado, de manera que al cabo de unos 30 minutos, un intérprete simultáneo necesita descansar para recuperar la concentración inicial. Por esta razón, los equipos de interpretación se componen de dos intérpretes por idioma, que se van turnando cada media hora. Solo de esta manera se puede asegurar una calidad óptima de la interpretación durante todo el evento.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Pourquoi et quand a-t-on besoin de plus d’un interprète ?

Le travail d’un interprète exige un niveau de concentration très élevé. Toutes les demi-heures, un interprète simultané a besoin de se reposer pour retrouver son niveau de concentration initial. C’est la raison pour laquelle les équipes d’interprétation sont composées de deux interprètes par langue, qui se relayent toutes les 30 minutes environ. Il n’y a qu’ainsi que l’on peut garantir la qualité de l’interprétation pendant toute la durée de l’événement


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Why and when do you need more than one interpreter?

Interpreters work with a very high level of concentration so they need to rest every 30 minutes in order to restore their initial level of concentration. This is why interpretation teams comprise two interpreters per language who take turns every half an hour. This is the only way of guaranteeing good-qualityinterpreting throughout the event.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Qué formación se necesita para ser intérprete profesional?

Además de contar con un perfecto dominio de sus idiomas de trabajo, un intérprete tiene que manejar las técnicas de cada modalidad de interpretación y disponer de una amplia cultura general, así como de conocimientos especializados en una gran variedad de ámbitos. Los intérpretes de AICE han pasado todos por un proceso de selección muy estricto, por lo que ofrecen las máximas garantías de calidad, profesionalidad y ética profesional.
Para trabajar como intérprete se necesita una formación especial, es decir, no basta con saber un idioma. En Europa existen varias universidades que ofrecen licenciaturas o masters en interpretación.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

De quelle formation a-t-on besoin pour devenir interprète professionnel ?

L’interprète de conférence doit non seulement dominer à la perfection ses langues de travail mais aussi les techniques de chaque modalité d’interprétation. Il doit disposer par ailleurs d’une vaste culture générale ainsi que de connaissances spécialisées dans divers domaines. Les interprètes d’AICE ont suivi un processus de sélection très strict qui garantit leur qualité, leur professionnalisme et leur déontologie.
Un interprète nécessite une formation spécifique. Il ne suffit pas de parler une langue étrangère. Diverses universités offrent, en Europe, des licences ou des maîtrises en interprétation.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

What training do professional interpreters need?

Interpreters need more than just thorough knowledge of their working languages. They must be able to use all the techniques involved in each type of interpreting and have a broad general culture, as well as specialist knowledge in a variety of areas. AICE interpreters have all been through a very strict selection process so they offer maximum quality, professionalism and professional ethics.
To work as an interpreter, special training is required. It is not sufficient to speak a foreign language. There are a number of universities in Europe offering degrees or masters in interpretation.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Es caro contratar los servicios de un intérprete profesional?

Esta es una de las preguntas más frecuentes en torno a la interpretación. La respuesta es clara: teniendo en cuenta el valor añadido y la garantía que ofrecen los intérpretes profesionales no son caros. El éxito de muchos eventos depende en gran medida de la calidad de los intérpretes. Una mala calidad de interpretación puede arruinar todos los esfuerzos de organización de un evento. Así mismo, la labor de los intérpretes de AICE no se limita a la interpretación propiamente dicha, sino que incluye también un servicio gratuito de asesoramiento. De esta manera, todos los organizadores pueden estar seguros de haber elegido la mejor modalidad de interpretación y a los mejores intérpretes para sus eventos.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Est-il cher d’engager les services d’un interprète professionnel ?

Voilà l’une des questions les plus fréquentes concernant l’interprétation. La réponse est simple : compte tenu de la valeur ajoutée et de la garantie qu’ils offrent, les interprètes professionnels ne reviennent pas cher. Le succès de nombreux congrès dépend en grande partie de la qualité de leur prestation. Une interprétation de mauvaise qualité peut réduire à néant tous les efforts d’organisation d’un événement. Par ailleurs, le travail des interprètes d’AICE ne se limite pas à l’interprétation proprement dite. Il comprend aussi un service gratuit de conseil qui rassure les organisateurs de congrès quant au choix de la modalité d’interprétation et des interprètes.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Is it expensive to hire professional interpreters?

This is one of the most frequent questions people ask. Bearing in mind the added value and the guaranteed quality offered by professional interpreters, they cannot be considered expensive. The success of many events depends to a large extent on the quality of the interpreters. Poor-quality interpreting may ruin all the efforts made to organise an event. And the work of AICE interpreters is not limited to the actual interpreting but also includes free advisory services. This means that all organisers can be sure they have chosen the best type of interpreting and the best interpreters for their events.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

¿Qué esperan los intérpretes de los organizadores?

Para conseguir unos resultados óptimos es imprescindible que exista una buena colaboración entre intérpretes y organizadores. La preparación es un elemento fundamental del trabajo de cualquier intérprete. Para ello, el organizador deberá facilitarle con antelación toda la información disponible que, por supuesto, será tratada de forma confidencial.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

Qu’attendent les interprètes des organisateurs ?

Pour parvenir aux meilleurs résultats, il est indispensable d’instaurer un bon esprit de collaboration entre interprètes et organisateurs. La préparation est un élément essentiel du travail d’un interprète. L’organisateur doit donc lui fournir en avance toute l’information disponible qui sera traitée, bien évidemment, de façon confidentielle.


traductor, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia

What do interpreters need from the organisers of an event?

For optimum results, there must be good collaboration between the organisers and the interpreters. Preparation is a key part of the interpreters’ work. And to allow interpreters to prepare well, the organiser must provide them in advance with as much information as possible. Obviously, such information will be treated in confidence.



 
aice en Linkedinaice en Facebookaice en Twitteraice en YouTube

Teléfono/Fax +(34) 91 899 00 99 - Móvil +(34) 600 468 606 - aice@aice-interpretes.com

AVISO LEGAL