consejos prácticos

consejos para oradores

Para un correcto desarrollo de la interpretación, los oradores deben ser conscientes de que su discurso va a ser traducido.

AICE le ofrece los siguientes consejos:

Modere el ritmo de su presentación, especialmente si hace un discurso leído

Cuando se habla en público aparece un cierto nerviosismo que incita a hablar a un ritmo más rápido que el habitual, quizás con la idea inconsciente de que así pasará antes ese momento.

A esto, hay que añadir que el proceso de interpretación requiera una reformulación del mensaje (escuchar, comprender, traducir y hablar), que implica un ligero retardo en la emisión.

Por tanto, si su intervención está traduciéndose a otros idiomas, recuerde que debe moderar levemente el ritmo o hacer breves pautas con el fin de contribuir a la eficacia del proceso de comunicación multilingüe.

Si ha optado por hacer un discurso leído, aplíquese, aún más, este consejo. Cuando leemos en voz alta nuestro ritmo se acelera de manera natural, además, de que la comprensión de un texto escrito es más difícil de asimilar que la de un discurso espontáneo, debido a la densidad de las ideas y del lenguaje empleado. Es decir, cuando leemos exigimos a los receptores un mayor esfuerzo. Situación que se puede resolver simplemente aminorando el ritmo de su presentación.

Procure hablar directamente al micrófono

El equipo de intérpretes le escucha a través de un receptor que recoge el sonido del micrófono que le han asignado en su intervención, ya sea fijo o inalámbrico, por lo que si usted habla directamente al micrófono garantizará una mejor recepción del sonido.

Facilite su discurso o guión de la intervención al equipo de intérpretes

Tanto si lleva un guión de la presentación como un discurso escrito, incluso aunque no lo vaya a leer textualmente, proporcione copia de ambos al equipo de intérpretes con la mayor antelación posible.

De este modo, los profesionales que van a traducir su intervención podrán familiarizarse con el contenido.

Proporcione cualquier material audio-visual susceptible de ser traducido al equipo de interpretación

Si tiene previsto proyectar diapositivas en su presentación, envíe copia de las mismas a los intérpretes con antelación suficiente para que puedan prepararlas.

Si la presentación es demasiado voluminosa como para enviarla por correo electrónico, remita una versión en formato .pdf o un enlace a una página FTP (File Transfer Protocol). La ética profesional de los intérpretes de AICE garantiza la confidencialidad de la documentación facilitada.

Si va a proyectar un video con sonido hablado y desea que éste sea traducido, proporcione a los intérpretes una copia o transcripción del mismo antes de que comience la sesión. Puede resultarle además de gran utilidad que los intérpretes visionen el video con antelación para que le confirmen la posibilidad de llevar a cabo la interpretación simultánea del mismo. En cualquiera de los dos casos, asegúrese de que los intérpretes pueden ver desde sus posiciones la presentación o vídeo.

Si va a emplear chistes o notas de humor, páctelo previamente con el equipo de intérpretes

El humor es un recurso muy utilizado en las intervenciones, especialmente por el entusiasmo con el que el público lo recibe. Las notas de humor sirven para relajar el ambiente y para despertar la curiosidad del público. Ahora bien, es necesario dosificarlo y utilizarlo convenientemente. Lo peor es contar un chiste y que nadie se ría, no porque usted no lo ha sabido contar sino porque no le han entendido.

Muchos chistes o bromas implican referencias culturales o juegos de palabras que más allá del contexto geográfico o lingüístico nacional pierden todo su sentido. Le recomendamos, por esta razón, que ponga dichos recursos en conocimiento del equipo de intérpretes con antelación suficiente para que éstos estudien la viabilidad de su traducción a otros idiomas.

Recuerde que usted también puede necesitar el receptor del servicio de interpretación

Cuando finalice su intervención es posible que se abra un turno de preguntas en la sala y que le formulen una pregunta en un idioma que no conoce. Para recibir la interpretación simultánea a castellano, ¡no olvide llevarse al escenario el receptor de la interpretación simultánea!

Dedique unos minutos a conocer al equipo de intérpretes

Organizar una breve reunión informativa con el equipo de intérpretes antes de que comience la sesión puede ser de gran utilidad.

Aproveche este encuentro para explicar los conceptos y términos claves que expondrá en su intervención.

 

AICE utiliza cookies al continuar con tu navegación entendemos que das tu consentimiento a nuestra política de cookies.