Desde sus comienzos, lo que ha distinguido a los intérpretes de AICE ha sido su capacidad para interpretar hacia dos idiomas, a diferencia del sistema de "cabinas puras" según el cual los intérpretes traducen exclusivamente desde una o más lenguas pasivas hacia su lengua activa.
El sistema de interpretación en ambos sentidos aplicado por AICE garantiza al cliente una magnífica calidad de interpretación, ya que los profesionales se encuentran completamente inmersos en la temática del congreso, sin correr el riesgo de "perder el hilo", como podría suceder si utiliza el sistema de "cabinas puras".
|
Naturalmente, cada sistema tiene sus ventajas según el tipo de reunión de que se trate. Para organismos internacionales, donde la terminología no varía demasiado y el presupuesto y número de idiomas contratados son prácticamente ilimitados, es preferible utilizar el sistema de "cabinas puras".
Sin embargo, para el tipo de reuniones que se celebran en el mercado español, es preferible el sistema de interpretación en ambos sentidos, no sólo desde un punto de vista lingüístico, sino que además resulta menos oneroso para el organizador al requerir un menor número de intérpretes y de cabinas. Por ejemplo, para una reunión que se va a desarrollar en inglés y español el número de intérpretes necesarios será de 2, frente a los 4 que serían necesarios si se eligiera el sistema de "cabinas puras", con una sola cabina en lugar de dos.
Cabe destacar que para poder ofrecer el sistema el sistema de interpretación en ambos sentidos los intérpretes en cuestión deben poseer un profundo dominio de los idiomas de trabajo, tanto a nivel de comprensión como de expresión, cualidad que constituye el rasgo más sobresaliente de los intérpretes de AICE.
|
 |