Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

En una conferencia con muchos idiomas, ¿todos los intérpretes deben conocer todos los idiomas?

En las reuniones donde se utilizan más de tres idiomas de trabajo, es poco probable que todos los intérpretes conozcan todas las lenguas. Supongamos que las lenguas de la reunión son el español, el francés, el inglés y el ruso. El intérprete español comprende el francés y el inglés pero no el ruso. El intérprete francés comprende los cuatro idiomas. Cuando habla un ponente ruso, el intérprete francés lo interpreta hacia el francés y el intérprete español interpreta, no a partir del ruso del original, sino a partir de la interpretación al francés de su colega galo. En estos casos se dice que el intérprete de español trabaja "en relé". De modo que cuando se utiliza el relé, los intérpretes no trabajan sólo para el público directamente sino para otros colegas que toman su restitución como fuente de su versión.

Volver a la página anterior
Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia