Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

¿Un intérprete tiene que ser experto en todos los temas?

Todos los intérpretes profesionales suelen poseer un amplio bagaje cultural, que se incrementa exponencialmente gracias a la experiencia. Además existen intérpretes "especialistas" en ciertas disciplinas, como la medicina, la biología, el derecho, la informática, etc. Sin embargo, antes de cualquier congreso todo intérprete estudia con detenimiento la documentación suministrada por los organizadores, asimilando los conceptos básicos que van a tratarse y elaborando glosarios específicos sobre el tema.
Es necesario que los organizadores de un congreso remitan a los intérpretes la mayor cantidad de documentación sobre los temas a tratar durante el mismo con suficiente antelación. Esta documentación comprende básicamente las ponencias que se van a presentar, sus borradores o, en su defecto, los resúmenes de las mismas. Además, es importante que los intérpretes dispongan del programa del congreso y la lista de participantes del mismo.
En caso de que el tema del congreso fuese sumamente técnico o si la documentación suministrada con antelación no es suficiente, los intérpretes suelen solicitar una reunión previa ("briefing")con los organizadores o con algún experto que vaya a asistir al congreso. Estas sesiones son especialmente útiles para los intérpretes para aclarar dudas o para profundizar en alguno de los temas del programa.

Volver a la página anterior
Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia