Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

El intérprete, ¿nace o se hace?

Aunque efectivamente existe una aptitud innata para la interpretación que, sin duda, es extremadamente útil, hoy en día la interpretación de conferencia es una profesión que requiere una sólida formación. En primer lugar, es necesario adquirir un dominio absoluto de las lenguas activas de trabajo y un conocimiento profundo de las lenguas pasivas. Asimismo, es fundamental desarrollar la capacidad de escuchar y traducir a la vez, la capacidad de analizar un texto oral, de anticipar mensajes, de distanciarse del orador, la habilidad de reformular mensajes en otra lengua alejándose de la estructura y del léxico del original, etc.
Pero esto no es todo. Para ser un buen intérprete no basta con aprender a dar un buen producto en cabina. Es necesario también asimilar una serie de valores éticos que le conviertan en un profesional serio y responsable, que prepara a conciencia todos sus congresos y que sabe rechazar aquellos trabajos para los que no se siente preparado. Asimismo, es indispensable aprender cuál es el comportamiento requerido en cabina, en términos de compañerismo y solidaridad.

Volver a la página anterior
Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia