Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

¿Por qué hay casi siempre dos intérpretes en cabina?

La interpretación simultánea es una actividad que supone un alto desgaste cognoscitivo. Por ello, normalmente trabajan dos intérpretes en cabina, que se alternan cada 20 o 30 minutos, dependiendo de la dificultad del tema tratado. Mientras un intérprete traduce, el otro (intérprete "pasivo"), que puede dedicar toda su atención a escuchar al orador, tiene mayores probabilidades de comprender segmentos difíciles que el intérprete "activo", cuya capacidad de procesamiento está siendo utilizada al máximo. Además, si el intérprete "activo" tiene dificultad con algún término, su compañero puede ayudarle buscándolo en el diccionario o en algún glosario. Asimismo, si el orador comienza a mencionar cifras a gran velocidad, el intérprete "pasivo" puede ir apuntándolas facilitando en gran medida el trabajo de su compañero.
Sin embargo, cuando el trabajo tiene una duración inferior a una hora y media, puede realizarlo un intérprete solo, ya que está demostrado que la capacidad interpretativa de un intérprete profesional se mantiene intacta como máximo durante este período, tras el cual comienzan a producirse las lógicas saturaciones cognoscitivas.

Volver a la página anterior
Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia