![]() |
|
¿Por qué hay casi siempre dos intérpretes en cabina? |
|
La interpretación simultánea es una actividad que supone un alto desgaste cognoscitivo. Por ello, normalmente trabajan dos intérpretes en cabina, que se alternan cada 20 o 30 minutos, dependiendo de la dificultad del tema tratado. Mientras un intérprete traduce, el otro (intérprete "pasivo"), que puede dedicar toda su atención a escuchar al orador, tiene mayores probabilidades de comprender segmentos difíciles que el intérprete "activo", cuya capacidad de procesamiento está siendo utilizada al máximo. Además, si el intérprete "activo" tiene dificultad con algún término, su compañero puede ayudarle buscándolo en el diccionario o en algún glosario. Asimismo, si el orador comienza a mencionar cifras a gran velocidad, el intérprete "pasivo" puede ir apuntándolas facilitando en gran medida el trabajo de su compañero.
|
| Volver a la página anterior |
| ¿Quién contrata a A.I.C.E.? |
| Preguntas más frecuentes |
| Simulación de una conferencia |