![]() |
|
¿Cómo empezó la interpretación de conferencia? |
|
La interpretación de conferencia como tal comenzó durante la Primera Guerra Mundial, ya que la mayor parte de negociadores de primera fila de Estados Unidos y Gran Bretaña no dominaban el francés. Durante el Armisticio, se establecieron comisiones para estudiar todo tipo de cuestiones entre los representantes del ejército alemán y los de los Aliados. Estos encuentros se celebraban en alemán, francés e inglés y los intérpretes utilizados eran, en general, oficiales de los ejércitos con buen dominio de estos idiomas. Con la creación de la Liga de las Naciones, cuyos idiomas oficiales fueron en un principio el inglés y el francés, la interpretación fue consolidando su prestigio. Los intérpretes, que trabajaban exclusivamente en consecutiva, tenían que tomar notas y traducir verbatim discursos que, en ocasiones, duraban hasta una hora. |
|
Intérpretes trabajando en simultánea durante los juicios de Nuremberg |
|
Hasta 1945, la interpretación de conferencia se había practicado solamente en la modalidad consecutiva. Sin embargo, en los juicios de Nüremberg, celebrados inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial, surgió una necesidad inmediata y urgente de interpretación en inglés, francés, ruso y alemán. La utilización de interpretación consecutiva hubiese hecho interminables las vistas del juicio, por lo que se encomendó al coronel Leon Dostert que encontrase una solución al problema. Dostert estaba convencido de que era posible escuchar un mensaje y, al mismo tiempo, transmitirlo en otra lengua. Fue así como comenzó la interpretación simultánea, que hoy en día es, con diferencia, la más extendida en las conferencias internacionales. |
| Volver a la página anterior |
| ¿Quién contrata a A.I.C.E.? |
| Preguntas más frecuentes |
| Simulación de una conferencia |