Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

¿Cómo hace el intérprete simultáneo para escuchar y traducir a la vez?

En interpretación simultánea, el intérprete debe realizar una serie de tareas sumamente exigentes de manera simultánea. Debe escuchar un segmento del mensaje en lengua original, comprenderlo, restituirlo en otra lengua y, a la vez, retener el segmento siguiente en su memoria inmediata. Además, mientras está restituyendo el primer segmento, el intérprete verifica que su traducción es correcta.

Todo esto es posible gracias a que el intérprete profesional es capaz de administrar los recursos intelectuales de los que dispone de manera eficaz, sin dar lugar a una situación de saturación cognoscitiva. Por ejemplo, si el segmento en lengua original es enrevesado o contiene demasiada información, asignará recursos extraordinarios a la tarea de comprensión aligerando, de momento, la labor de restitución del segmento anterior. Por el contrario si, al reformular un mensaje, no le viene a la mente una cierta palabra técnica, concentrará todos los recursos en recordarla y dedicar algo menos de atención a la comprensión del mensaje, por ejemplo.

De todas formas, aunque la escucha del mensaje original y su restitución en la otra lengua suelen ser procesos paralelos durante la mayor parte del tiempo, el intérprete suele aprovechar al máximo las pausas que efectúa el orador en su discurso. Estos momentos de silencio suponen un material muy valioso para el intérprete ya que, cuanto mayor información logre incluir en estas pausas, más tiempo tendrá para escuchar el texto sin que su propia reformulación interfiera con esta escucha.

Volver a la página anterior
Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia