Directiva/Secretaría/ Comités
Modalidades de Interpretación
Interpretación en ambos sentidos.
Asesoramiento global
Convertirse en miembro de A.I.C.E.
Historia de AICE
Miembros de AICE
Ficha de Evaluación
Código deontológico
Colaboración con Universidades
Estudiar interpretación de conferencia
Congresos y simposios sobre traducción e interpretación
Equipo Técnico
Lenguas activas y pasivas
Zona sólo miembros

¿Cómo hace el intérprete simultáneo para escuchar y traducir a la vez?

¿Cómo se las arregla el intérprete consecutivo para recordar discursos enteros?

¿Cómo empezó la interpretación de conferencia?

¿Por qué hay casi siempre dos intérpretes en cabina?

El intérprete, ¿nace o se hace?

¿Un intérprete tiene que ser experto en todos los temas?

En una conferencia con muchos idiomas, ¿todos los intérpretes deben conocer todos los idiomas?

¿Qué diferencia hay entre un intérprete jurado y un intérprete de conferencia?

¿Cómo se hace para contratar los servicios de un intérprete?

¿Cuándo es más útil la interpretación simultánea y cuándo lo es la consecutiva?

Asociación de Intérpretes de España
¿Quién contrata a A.I.C.E.?
Preguntas más frecuentes
Simulación de una conferencia